首页 > 留学考试 > 正文

英语四级的翻译是什么?

2024-01-17 12:07:40 | 金泉留学网

小编今天整理了一些英语四级的翻译是什么?相关内容,希望能够帮到大家。

本文目录一览:

英语四级的翻译是什么?

英语四级的翻译是什么?

翻译:你在框里不能用任何一个词超过一次。

英语四级考试目的是推动大学英语教学大纲的贯彻执行,对大学生的英语能力进行客观、准确的测量,为提高我国大学英语课程的教学质量服务。

国家教育部委托“全国大学英语四、六级考试委员会”(1993年前名为“大学英语四、六级标准化考试设计组”)负责设计、组织、管理与实施大学英语四、六级考试。

大学英语考试根据理工科本科和文理科本科用的两个《大学英语教学大纲》,由教育部(原国家教育委员会)高等教育司组织的全国统一的单科性标准化教学考试,分大学英语四级考试(CET-4)和大学英语六级考试(CET-6)两种。

2019年1月15日,中国教育部考试中心与英国文化教育协会在京联合发布雅思、普思考试与中国英语能力等级量表对接研究结果。雅思听力得5分,即达到中国英语能力等级量表四级水平。

英语四级的翻译是什么?

2020年12月四级翻译分析第一套

2020年12月 四级翻译 分析第一套:


生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在 沿海地区 ,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和 奶制品 更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃 辛辣食物 ,而江苏和浙江人更喜欢甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。


Diet varies in different parts of China. People in the north prefer food made of flour, while people in the south give their preference to rice. In the coastal areas, seafood and freshwater aquatic products serves as a considerable proportion of people’s diet, whereas meat and dairy products are more common in other areas. Residents in provinces such as Sichuan, Hunan and other provinces favor spicy food in general, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, due to different way of cooking, the same food might taste different.


①生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。


People who live in different areas of China have different kinds of diets/foods.


或者 Diet varies in different parts of China.


②北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。


表对比,可用 while/ whereas连接两个句子。


两个句子谓语相同,可省略第二个或者换表达。


People in the north prefer food made of flour, while people in the south give their preference to rice.


③在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。


沿海地区coastal areas/ regions


海鲜seafood


淡水水产品freshwater aquatic products


占比可用account for 金泉留学网


占很大比 account for a considerable proportion


肉类 meat


奶制品 airy products


句子较长,仍是表对比。


In the coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable/large proportion of people’s diet, whereas meat and dairy products are more common in other areas.


④四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜欢甜食。


对地点的考察, 专有名词 四川Sichuan 湖南 Hunan 江苏Jiangsu 浙江Zhejiang


偏爱 更喜欢 同义词 可换词或者表达,避免重复;


两句同样表对比


Residents in provinces such as Sichuan, Hunan and other provinces favor spicy food in general, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food.


⑤然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。


“烹饪方式各异” 可成句或者使用短语,注意“因为”的表达


烹饪方式way of cooking


However, due to different way of cooking, the same food might taste different。


2020年12月四级翻译分析第一套小编就说到这里了,更多关于 大学英语四级考试 备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,英语四级准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得满意的成绩。

英语四级的翻译是什么?

英语四级段落翻译大全

大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!

英语四级段落翻译篇一

蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。

参考翻译:

The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.

1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。这里译者很灵活地把“很有特色”处理为be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鲜明;另外,"牧民”还可以译为shepherds。

2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是blacktea;我们对“砖茶” 可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。

3.顶上开有天窗:采用介词短语with a skylight,简洁明了。

4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。

5.赛马、摔跤、射箭比赛:可译为horse racing, wrestling, archery contest。

6.欢乐的海洋:可译为a sea of joy/pleasure。

英语四级段落翻译篇二

泰山(Mount Tai)位于山东省中部。它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一,被誉为“五岳”之首。因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世。中国历代帝王都把泰山当做天的象征,纷纷到此封禅(offer sacrifices to)、祭告天地。历史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。泰山风景区内,现有古建筑群22处,古遗址97处,历代石碑(stele)819块,历代刻石1800处,为研究中国古代历史、书法等提供了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风景山,更是一座文化山。

参考翻译:

Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture.

1.它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一:其中“黄河流域”译为the Yellow River basin; “发祥地”即“发源地”,译为birthplace。

2.“五岳”之首:可译为 the head of the Five GreatMountains。

3.因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世:其中“因…闻名于世”可译为be famed for或用be celebrated for表达;“山峰险峻”即“险峻的山峰”,译为 precipitous peaks; “景色壮丽”即“壮丽的景色”,译为magnificentsceneries。

4.历代帝王纷纷到此封禅、祭告天地:其中“历代帝王”译为emperors of all dynasties;“纷纷”即“多”,而前句中“emperors”用复数已表达出“多”的含义,故可省略翻译;“封禅、祭告天地”可译为worship and offersacrifices to the heaven and earth。

英语四级段落翻译篇三

西双版纳与老挝(Laos)、缅甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。

参考翻译:

Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.

1.句中“与...相连”、“邻近...”和“与...的直线距离”可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。

2.西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。

3.以...闻名于世:可译为be famous for。

4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。

以上就是金泉留学网小编为大家带来的内容了,想要了解更多相关信息,请关注金泉留学网。
与“英语四级的翻译是什么?”相关推荐
英语四级翻译多少分
英语四级翻译多少分

英语四级翻译常见词汇英语四级翻译常见词汇:国家发展腐败corruption证明prove谋生makeliving城市化urbanization商业化commercialization试验田experimentalplot相当于beequivalentto企业家entrepreneur出口国exporter

2024-01-17 16:43:01
英语四六级写作和翻译一共多少分
英语四六级写作和翻译一共多少分

四六级翻译是汉译英还是英译汉四六级翻译为汉译英。英语四级和六级考试的最后一个题型都是翻译题,且给考生一段中文,按照通顺,流畅的要求翻译成一段英文,是对考生写作和翻译能力的综合测试,需要考生积累单词和句式的用法。翻译题在四级考试中占比很高,英语四级总分为710分,翻译满分是106.5分,占总分的15%。考生备考时可以做往年卷子来熟悉翻译题的模式与技巧,只有翻译题做得好才能保证

2024-01-17 03:55:05
翻译硕士和英语语言文学中的翻译学有什么区
翻译硕士和英语语言文学中的翻译学有什么区

翻译硕士和英语语言文学中的翻译学有什么区区别:翻译硕士有两年制,三年制。英语语言文学普遍为三年制。翻译硕士简称MTI,是专业硕士,不能继续考博士。英语语言文学是学术型硕士,可以继续考博士。翻译硕士和英语语言文学的教学侧重点不同,翻译硕士侧重翻译实践,英语语言文学侧重研究文学作品。翻译硕士侧重实践应用,英语语言文学侧重理论研究。学费不同,专业硕士的学费普遍比学术型硕士的学费

2024-01-25 15:48:21
英译留学生口语考试难吗 大学英语四级口试难吗?主要考什么?
英译留学生口语考试难吗 大学英语四级口试难吗?主要考什么?

请问大学英语四六级口语考试难度大吗?英语四六级口语考试难度大。2018年6月进行的大学英语四、六级考试成绩于日前公布,一批高分考生获得今年大学英语口语考试的资格。记者昨在南京部分高校采访时了解到,大部分考生认为,拿到笔试证书已经可以,再拿口试证书并不能为就业加分,不少人因此放弃口试机会。2019年四级考试成绩在550分以上或六级考试在520分以上的考生都有资格参加今年11月大学

2023-09-06 05:09:19
考研英语阅读,,text2,第四句,makes heavy reading怎么翻译?
考研英语阅读,,text2,第四句,makes heavy reading怎么翻译?

【雅思阅读翻译】C4T1P3——视觉符号与盲人Youshouldspendabout20minutesonQuestions27–40whicharebasedonReadingPassage3below.Fromanumberofrecentstudies,ithasbecomeclearthatblindpeoplecanappreciatetheuseofoutlinesandp

2024-01-14 16:28:15
大学英语四六级有什么用?
大学英语四六级有什么用?

大学英语四六级有什么用?四六级到底有什么用?在回答这个问题之前,我们先要弄明白,四六级到底是什么。四六级是CollegeEnglishTest-4/6的简称,翻译过来就是大学英语四级考试及大学英语六级考试。四六级考试是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。目的是为了推动大学英语教学大纲的贯彻执行,对大学生的英语能力进行客观、准确的测量。也就是说,四六级的第一个

2024-01-17 14:42:24
英语四级满分是多少?
英语四级满分是多少?

英语四级满分是多少?英语四级的总分为:710分。一、英语四级分数构成1、写作部分占全部试卷的15%=106.5分。在这一部分中,必须通过63.9分。2、英语四级听力部分=248.5分。听力部分占全部问题的35%。除听力章节外,每个问题为7.1分。3、英语四级阅读理解能力35%=248.5分。阅读部分占整个测试问题的35%。每题3.55分,其余问题7.1分。

2024-01-17 07:19:03
美国留学生英语四级考试 留学回国没有英语四六级证,考个什么英语的证书比较实用?
美国留学生英语四级考试 留学回国没有英语四六级证,考个什么英语的证书比较实用?

考四级英语要什么条件一、英语四级报考条件如下:1、考试对象限制在普通高校内部四年制或以上根据教育大纲修完大学英语四级的在校大学本科生或研究生;2、同等程度的大专生或硕士研究生经所在学校同意,可在本校报名参加考试;3、同等程度的夜大或函授大学学生经所在学校同意,可在本校报名参加考试;扩展资料:大学英语四级考试,即CET-4,CollegeEnglishTes

2023-09-03 22:34:47